Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Španělsky - Thank you for remembering my birthday

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyRumunskyBosensky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Thank you for remembering my birthday
Text
Podrobit se od belleza25
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Titulek
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Překlad
Španělsky

Přeložil mireia
Cílový jazyk: Španělsky

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 12 listopad 2007 00:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 listopad 2007 14:36

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 listopad 2007 14:38

guilon
Počet příspěvků: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 listopad 2007 14:55

Freya
Počet příspěvků: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 listopad 2007 16:26

evulitsa
Počet příspěvků: 87
smart=listo

11 listopad 2007 17:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 listopad 2007 17:59

mireia
Počet příspěvků: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 listopad 2007 18:39

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 listopad 2007 18:40

guilon
Počet příspěvků: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 listopad 2007 18:46

guilon
Počet příspěvků: 1549
I'd use "inteligente"

11 listopad 2007 23:46

Nadia
Počet příspěvků: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 listopad 2007 00:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 listopad 2007 07:45

Freya
Počet příspěvků: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 listopad 2007 12:32

mireia
Počet příspěvků: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 listopad 2007 07:38

Freya
Počet příspěvků: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)