Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Švédsky - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédskyArabsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Podrobit se od annikakg
Zdrojový jazyk: Španělsky

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titulek
Litet fristående hus
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 14 září 2009 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 prosinec 2007 14:04

pias
Počet příspěvků: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 prosinec 2007 14:19

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 prosinec 2007 14:42

pias
Počet příspěvků: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 prosinec 2007 15:33

pias
Počet příspěvků: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 prosinec 2007 07:17

pias
Počet příspěvků: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 prosinec 2007 13:21

pias
Počet příspěvků: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 prosinec 2007 18:37

pias
Počet příspěvků: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.