Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ha det bra min krig bror

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Sentence

Title
Ha det bra min krig bror
Text
Submitted by Bruno Rocha
Source language: Norwegian

Ha det bra min krig bror

Title
Adeus meu irmão de guerra
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Adeus, meu irmão de guerra
Remarks about the translation
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validated by casper tavernello - 6 April 2008 05:44





Last messages

Author
Message

4 April 2008 19:35

fefa_m
Number of messages: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 April 2008 01:14

Joao Cura
Number of messages: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 April 2008 09:33

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 April 2008 14:56

artistinmaine
Number of messages: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 April 2008 16:06

petter_roman
Number of messages: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 April 2008 20:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 April 2008 00:08

joner
Number of messages: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 April 2008 00:28

Tantine
Number of messages: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 April 2008 02:00

casper tavernello
Number of messages: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 April 2008 05:43

serepoligloto
Number of messages: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."