Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Arabic - عيدمبروك

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ArabicTurkish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
عيدمبروك
Text to be translated
Submitted by amel dhaouadi
Source language: Arabic

عيدمبروك
Remarks about the translation
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Edited by Francky5591 - 27 November 2009 20:53





Last messages

Author
Message

27 November 2009 18:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 November 2009 18:31

amel dhaouadi
Number of messages: 3
no

27 November 2009 18:33

jaq84
Number of messages: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 November 2009 18:36

Francky5591
Number of messages: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 November 2009 18:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 November 2009 20:51

Francky5591
Number of messages: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 November 2009 23:59

amel dhaouadi
Number of messages: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 November 2009 14:22

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 November 2009 14:50

amel dhaouadi
Number of messages: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!