Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Italian - Doch

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSpanishPortaingéilis (na Brasaíle)Italian

Title
Doch
Text
Submitted by jeje..solj
Source language: German

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Title
Poi
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Validated by apple - 19 April 2007 16:26





Last messages

Author
Message

18 April 2007 19:27

apple
Number of messages: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 April 2007 20:50

Xini
Number of messages: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 April 2007 21:17

nava91
Number of messages: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 April 2007 14:02

apple
Number of messages: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 April 2007 14:37

nava91
Number of messages: 1268
Contenti voi...