Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - aÅŸkim seni cok özledim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीजर्मन

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aşkim seni cok özledim
हरफ
Juhanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

शीर्षक
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुलाई 6日 20:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 4日 18:40

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

2008年 जुलाई 4日 19:44

gerinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

2008年 जुलाई 4日 22:15

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

2008年 जुलाई 5日 11:57

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

2008年 जुलाई 5日 13:26

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

2009年 जुलाई 26日 09:58

lase
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ich hab dich sehr vermisst