Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियनअरबीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजीस्विडेनीपोर्तुगालीडचयुनानेलीअल्बेनियनBulgarianतुर्केलीरोमानियनसरबियनरूसीनर्वेजियनLatinपोलिसडेनिसBosnianकातालानहन्गेरियनयहुदीलिथुएनियनMongolianचिनीया (सरल)चीनीयाजर्मनफिनल्यान्डी

Category Thoughts - Recreation / Travel

शीर्षक
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

शीर्षक
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
अनुबाद
तुर्केली

atiroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Validated by handyy - 2009年 अक्टोबर 7日 15:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 2日 09:27

lempika
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

2009年 अक्टोबर 3日 23:49

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

2009年 अक्टोबर 4日 16:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

2009年 अक्टोबर 4日 19:28

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

2009年 अक्टोबर 7日 15:02

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

2009年 अक्टोबर 7日 23:21

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de