Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGermanRussian

กลุ่ม Newspapers - Culture

Title
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Text
Submitted by valya
Source language: Turkish

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Remarks about the translation
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Title
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Remarks about the translation
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Validated by Rumo - 13 February 2008 16:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2008 22:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".