Translation - Greek-Italian - xronia polla stous erwteumenousCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | xronia polla stous erwteumenous | | Source language: Greek
xronia polla stous erwteumenous | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Tanti auguri agli innamorati | TranslationItalian Translated by gigi1 | Target language: Italian
Tanti auguri agli innamorati | Remarks about the translation | o "buon San Valentino" come diciamo in Italia. |
|
Validated by Xini - 26 February 2008 20:48
ตอบล่าสุด | | | | | 18 February 2008 17:53 | | | Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro. | | | 18 February 2008 20:51 | | | Giorno Dei Valentine Felici | | | 19 February 2008 07:19 | | | Tanti auguri per il San Valentino | | | 19 February 2008 12:59 | | | The most used form is: Buon San Valentino. | | | 19 February 2008 17:32 | | | anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino" | | | 19 February 2008 17:46 | | | | | | 19 February 2008 19:21 | | | | | | 20 February 2008 00:42 | | | Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )
Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.
Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.
Please correct me if you think otherwise.
| | | 20 February 2008 17:11 | | | In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia | | | 22 February 2008 04:57 | | | So, may be it's the english one which is not correct. | | | 22 February 2008 12:43 | | | Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino | | | 24 February 2008 23:37 | | | "Buon San Valentino" is more correct... | | | 25 February 2008 20:05 | | | | | | 26 February 2008 16:29 | | alysจำนวนข้อความ: 12 | è più appropriato tradurre con "buon San Valentino" |
|
|