Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Italian - xronia polla stous erwteumenous

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishItalianSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
xronia polla stous erwteumenous
Text
Submitted by Biancoman
Source language: Greek

xronia polla stous erwteumenous
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Tanti auguri agli innamorati
Translation
Italian

Translated by gigi1
Target language: Italian

Tanti auguri agli innamorati
Remarks about the translation
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validated by Xini - 26 February 2008 20:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2008 17:53

Shamy4106
จำนวนข้อความ: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 February 2008 20:51

arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 February 2008 07:19

luzern63
จำนวนข้อความ: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 February 2008 12:59

jackiie
จำนวนข้อความ: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 February 2008 17:32

Death Scythe
จำนวนข้อความ: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 February 2008 17:46

marta90
จำนวนข้อความ: 1
buon san valentino

19 February 2008 19:21

zizza
จำนวนข้อความ: 96
Buon San Valentino

20 February 2008 00:42

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 February 2008 17:11

gigi1
จำนวนข้อความ: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 February 2008 04:57

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 February 2008 12:43

elesam
จำนวนข้อความ: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 February 2008 23:37

RedRiver
จำนวนข้อความ: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 February 2008 20:05

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Best wishes for lovings.

26 February 2008 16:29

alys
จำนวนข้อความ: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"