Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Catalan-Spanish - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CatalanSpanishEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Submitted by Jean Heiden
Source language: Catalan

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Remarks about the translation
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Title
Quién hace la Mejor Compra
Translation
Spanish

Translated by goncin
Target language: Spanish

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Remarks about the translation
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Validated by Lila F. - 3 March 2008 23:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 March 2008 11:53

aplasam
จำนวนข้อความ: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 March 2008 12:52

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 March 2008 14:09

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 March 2008 14:20

goncin
จำนวนข้อความ: 3706