Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanCroatian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Text
Submitted by ja
Source language: Turkish

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Remarks about the translation
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Title
Till the end there is bravery
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Validated by lilian canale - 21 May 2008 02:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 May 2008 02:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 May 2008 16:43

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 May 2008 16:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 May 2008 17:11

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

it is not a question.

19 May 2008 17:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 May 2008 17:26

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 May 2008 17:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 May 2008 20:22

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks,,,,