Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekItalianEnglishFrench

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Submitted by Cammello
Source language: Greek

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Title
kwsta
Translation
English

Translated by stami
Target language: English

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Remarks about the translation
i think of you very often
Validated by lilian canale - 25 May 2008 16:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 May 2008 07:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 May 2008 22:43

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
i think of you very often

24 May 2008 02:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 May 2008 03:16

ellasevia
จำนวนข้อความ: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.