| |
|
Translation - Icelandic-English - þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt...Current status Translation
กลุ่ม Poetry | þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt... | | Source language: Icelandic
þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Þó allt sé eymdarlegt án þÃn hér Allt breyttist, kæmir þú til mÃn hér Mig langar þig að taka höndum tveim |
|
| Because of your leaving, something died inside me. | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
Because of your leaving, something died inside me.
Everything still seems wretched without you here.
Everything will change if you come to me.
I long for holding your hands. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 29 August 2008 15:14 | | | Hi Pia,
What about:
"Because of your leaving, something died inside me."
"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?
"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )
| | | 29 August 2008 15:41 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hello Lilian
"Because of your leaving, something died inside me." is good!
I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?
Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
| | | 29 August 2008 16:55 | | | "Everything still seems wretched without you here" would be fine.
You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean? | | | 29 August 2008 18:00 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Yes, I think I understand what you mean.
I'll do the edits now, thank you. | | | 31 August 2008 19:44 | | | ... if you come back to me should be: "om du kommer tillbaka till mig", Currently, it says "if you come to me"
... holding your hands. should be ... "hÃ¥lla dig i händerna" | | | 31 August 2008 19:54 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Tack xamine!
Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".
? | | | 31 August 2008 19:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | | | | 31 August 2008 20:17 | | | "Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong. | | | 31 August 2008 20:31 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | |
|
| |
|