Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-English - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicSwedishEnglishGreek

กลุ่ม Poetry

Title
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Source language: Icelandic

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Title
Because of your leaving, something died inside me.
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Validated by lilian canale - 31 August 2008 22:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 August 2008 15:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 August 2008 15:41

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 August 2008 16:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 August 2008 18:00

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 August 2008 19:44

xamine
จำนวนข้อความ: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 August 2008 19:54

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 August 2008 19:55

pias
จำนวนข้อความ: 8114
And the cc ...

CC: lilian canale

31 August 2008 20:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 August 2008 20:31

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ok, thanks. I'll edit!