Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Turkish - billigare
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Explanations
Title
billigare
Text
Submitted by
zanndraa
Source language: Swedish
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Remarks about the translation
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Title
Otelde 2 kiÅŸi ...
Translation
Turkish
Translated by
Jane31
Target language: Turkish
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 15 October 2008 01:19
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2008 13:19
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 October 2008 15:21
pias
จำนวนข้อความ: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 October 2008 09:06
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 October 2008 09:27
pias
จำนวนข้อความ: 8113
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 October 2008 11:07
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?