Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - Please go through the side

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedishBulgarianBosnian

กลุ่ม Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Please go through the side
Text
Submitted by gelstar
Source language: English

Please go through the side

Title
Var snäll och gå igenom sidan.
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Var snäll och gå igenom sidan.
Validated by Piagabriella - 17 August 2008 23:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 August 2008 16:56

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 August 2008 17:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 August 2008 20:49

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 August 2008 21:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 August 2008 22:09

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 August 2008 23:02

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 August 2008 23:35

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 August 2008 08:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".