Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Chat - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Text
Submitted by NazLi`Can
Source language: Turkish

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Title
Ich muss leider gehen sorry
Translation
German

Translated by buketnur
Target language: German

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Validated by iamfromaustria - 1 October 2008 18:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2008 17:09

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 August 2008 19:35

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Danke Kafetzou.

29 September 2008 21:42

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 September 2008 04:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 September 2008 14:34

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 September 2008 16:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 September 2008 17:30

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 October 2008 03:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.