Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Lithuanian - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishRussianUkrainianCzechLithuanian

กลุ่ม Sentence

Title
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Submitted by Sandra Milo
Source language: Polish

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Title
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Translation
Lithuanian

Translated by fiammara
Target language: Lithuanian

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Remarks about the translation
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validated by Dzuljeta - 30 April 2009 19:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 November 2008 23:03

Sandra Milo
จำนวนข้อความ: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 November 2008 16:09

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 November 2008 23:09

Sandra Milo
จำนวนข้อความ: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 November 2008 07:36

Sandra Milo
จำนวนข้อความ: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 November 2008 09:20

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 December 2008 11:57

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 December 2008 12:00

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
I have already edited.....

12 December 2008 16:22

Sandra Milo
จำนวนข้อความ: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 December 2008 16:25

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 December 2008 18:23

Sandra Milo
จำนวนข้อความ: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 December 2008 18:32

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 December 2008 19:02

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 December 2008 00:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 February 2009 16:46

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 February 2009 17:21

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas