Cucumis - Free online translation service
. .



30Translation - Portuguese brazilian-German - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishTurkishGermanSlovak

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Submitted by tamaraulbra
Source language: Portuguese brazilian

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Title
Man lernt das Leben besser kennen,
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Remarks about the translation
korrigiert.
Validated by italo07 - 4 March 2009 22:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 January 2009 00:22

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 January 2009 11:10

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 January 2009 16:23

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 January 2009 11:08

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 January 2009 13:21

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 January 2009 17:29

alizeia
จำนวนข้อความ: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 January 2009 23:02

White Condor
จำนวนข้อความ: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 January 2009 10:38

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 January 2009 13:17

vetati
จำนวนข้อความ: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 January 2009 17:56

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 February 2009 15:19

kama2555
จำนวนข้อความ: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 February 2009 01:16

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 February 2009 11:26

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?