Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Dear Antje,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGerman

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Dear Antje,
Text
Submitted by san47
Source language: English

Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00

Best regards
Sandor Donka

Title
Liebe Antje,
Translation
German

Translated by lorena_29
Target language: German

Liebe Antje,

das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €

Liebe Grüße
Sandor Donka
Validated by italo07 - 21 March 2009 15:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 March 2009 17:01

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before editing:

Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00


Mit besten Grüßen
Sandor Donka

19 March 2009 21:32

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.

19 March 2009 23:08

SirMarius
จำนวนข้อความ: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009

19 March 2009 23:55

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...



19 March 2009 23:56

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"

20 March 2009 00:14

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!



20 March 2009 09:13

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.

21 March 2009 00:52

papygalu
จำนวนข้อความ: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)

21 March 2009 11:42

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.

CC: iamfromaustria

21 March 2009 12:44

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.