Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Daily life
Title
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Submitted by
Isildur__
Source language: Turkish
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D
Title
Haa, you are both here and in msn...
Translation
English
Translated by
Sunnybebek
Target language: English
Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Validated by
lilian canale
- 18 September 2009 01:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 September 2009 19:40
atiro
จำนวนข้อความ: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"
14 September 2009 20:26
kendin_ol_19
จำนวนข้อความ: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''
14 September 2009 20:43
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I wonder...> I really wonder
15 September 2009 12:17
Mundoikar
จำนวนข้อความ: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well
15 September 2009 23:55
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?
16 September 2009 00:48
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)
16 September 2009 14:53
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".
Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?
CC:
lilian canale
16 September 2009 15:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Is that what you asked to edit?
16 September 2009 15:30
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I think it would be better to put it as:
You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.
16 September 2009 18:05
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with handyy.
18 September 2009 00:26
silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.