Translation - Catalan-English - jo penso igual que aquest noiCurrent status Translation
| jo penso igual que aquest noi | | Source language: Catalan
jo penso igual que aquest noi |
|
| | | Target language: English
I agree with this boy. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 22 September 2009 12:06 | | | If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy" | | | 23 September 2009 14:07 | | | | | | 23 September 2009 14:44 | | | I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:
I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)
1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time. | | | 23 September 2009 18:45 | | | ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu |
|
|