Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Business / Jobs

Title
non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...
Text
Submitted by loveukr
Source language: Italian

non riesco a capire come si fa a chiedere 400 euro se il prezzo cominciasse ad essere ragionevole ne possiamo parlare sono di vicenza
Remarks about the translation
I got the e-mail just like that, without any punctuation marks. Hope someone who speaks Italian can figure it out what it is about.

Title
Price problems
Translation
English

Translated by Hopettina
Target language: English

I can't understand how someone can ask 400 €, if the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.
Validated by lilian canale - 24 January 2010 17:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 January 2010 01:28

imreglsu43
จำนวนข้อความ: 3
The first line should be:
"I can't understand how someone can ask for 400€. If the price gets reasonable,..........)

24 January 2010 10:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi imreglsu43,

I don't understand what you think can be improved since your version is exactly the same the translator wrote, except for a period that is not in the original

CC: imreglsu43

22 March 2010 18:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi, messages about a translation must be posted under the translation.

imreglsu43 wrote to my inbox:

The main problem is that you left out the "for"
Also, "I don't understand" sounds better to my ear than "I can't understand"... Also, the first sentence ends after "FOR 400 €"

I'd write:
I DON'T understand how someone can ask FOR 400 €. If the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.


Actually, the "for" you think was left out should be placed after the price if we had the object, but we don't.
Ex: "I can't understand how someone can ask 400 € for (sth)"
About the period, well, yes it's possible and perhaps more suitable to use it instead of the comma. We can edit that