Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Eternamente serei sua.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishHebrewGreekLatinArabic

กลุ่ม Arts / Creation / Imagination

Title
Eternamente serei sua.
Text
Submitted by lolamarcela
Source language: Portuguese brazilian

Eternamente serei sua.
Remarks about the translation
É para uma tatuagem. -

Title
In aeternum suam ero.
Translation
Latin

Translated by sgrowl
Target language: Latin

Tua in aeternum ero.
Validated by Aneta B. - 2 March 2010 16:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 February 2010 21:01

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

1 March 2010 08:24

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

1 March 2010 08:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

1 March 2010 09:36

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

1 March 2010 12:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

1 March 2010 19:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2 March 2010 08:18

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2 March 2010 16:52

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, indeed.