Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Text
Submitted by erkan505
Source language: Turkish

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Remarks about the translation
Ezel dizisi ÅŸiir

Title
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Translation
English

Translated by peabody
Target language: English

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Validated by lilian canale - 27 June 2010 13:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 June 2010 23:49

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
their kisses...> the kisses

10 June 2010 09:51

peabody
จำนวนข้อความ: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 June 2010 20:15

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 June 2010 13:35

peabody
จำนวนข้อความ: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 June 2010 01:10

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 June 2010 02:42

borowski
จำนวนข้อความ: 2
yanlış

26 June 2010 13:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 June 2010 13:56

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 June 2010 14:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

27 June 2010 14:04

User10
จำนวนข้อความ: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 June 2010 14:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"By each let this be heard" ?

27 June 2010 14:06

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Oh yes!

27 June 2010 14:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972