Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Portuguese brazilian - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilian

กลุ่ม Colloquial - Daily life

Title
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Text
Submitted by aq
Source language: Swedish

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Title
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Validated by Lizzzz - 9 May 2010 02:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 May 2010 12:15

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
emprego fixo

4 May 2010 12:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

4 May 2010 13:48

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 May 2010 16:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 May 2010 16:44

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 May 2010 17:01

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 May 2010 19:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 May 2010 19:26

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 May 2010 21:32

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 May 2010 21:35

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
boa

7 May 2010 21:40

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 May 2010 21:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.