Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - vertaling 3 losse zinnen.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglish

กลุ่ม Poetry - Daily life

Title
vertaling 3 losse zinnen.
Text
Submitted by naomi1981
Source language: Dutch

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Remarks about the translation
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Title
translation 3 independent sentences
Translation
English

Translated by Miwubai
Target language: English

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Remarks about the translation
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Validated by Lein - 9 September 2010 14:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 September 2010 12:01

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 September 2010 12:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 September 2010 12:31

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks!