Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Text
Submitted by zarry_1D
Source language: Turkish

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Remarks about the translation
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Title
Do you know how happy...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Validated by lilian canale - 1 March 2013 13:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 February 2013 14:24

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 February 2013 23:05

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
What does 'them' refer to?

9 February 2013 11:48

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"imagery"

9 February 2013 11:55

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 February 2013 12:21

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Congratulations

11 February 2013 11:12

ahmetyv
จำนวนข้อความ: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 February 2013 21:18

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree.

12 February 2013 23:33

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 February 2013 09:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 February 2013 10:16

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”