Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text to be translated
Submitted by
henryasadam
Source language: French
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Edited by
cucumis
- 25 February 2007 08:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 February 2007 18:43
nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 February 2007 20:23
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 February 2007 00:24
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 February 2007 10:21
nava91
จำนวนข้อความ: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 February 2007 10:24
CocoT
จำนวนข้อความ: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 February 2007 20:08
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 February 2007 20:26
apple
จำนวนข้อความ: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 February 2007 12:06
CocoT
จำนวนข้อความ: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P