Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
henryasadam
Мова оригіналу: Французька
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Відредаговано
cucumis
- 25 Лютого 2007 08:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Лютого 2007 18:43
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Лютого 2007 20:23
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Лютого 2007 00:24
Witchy
Кількість повідомлень: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Лютого 2007 10:21
nava91
Кількість повідомлень: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Лютого 2007 10:24
CocoT
Кількість повідомлень: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Лютого 2007 20:08
Witchy
Кількість повідомлень: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Лютого 2007 20:26
apple
Кількість повідомлень: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Лютого 2007 12:06
CocoT
Кількість повідомлень: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P