| |
|
نص أصلي - فرنسي - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...حالة جارية نص أصلي
| Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette... | | لغة مصدر: فرنسي
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes. |
|
آخر تحرير من طرف cucumis - 25 شباط 2007 08:33
آخر رسائل | | | | | 24 شباط 2007 18:43 | | | Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"... | | | 24 شباط 2007 20:23 | | | Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes" | | | 25 شباط 2007 00:24 | | | Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"... | | | 25 شباط 2007 10:21 | | | È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??... | | | 25 شباط 2007 10:24 | | | Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas. | | | 25 شباط 2007 20:08 | | | Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer. | | | 25 شباط 2007 20:26 | | | Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte? | | | 26 شباط 2007 12:06 | | | "Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P |
|
| |
|