Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Френски - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемскиАнглийскиКитайски Опростен

Заглавие
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от henryasadam
Език, от който се превежда: Френски

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Най-последно е прикачено от cucumis - 25 Февруари 2007 08:33





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Февруари 2007 18:43

nava91
Общо мнения: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...

24 Февруари 2007 20:23

guilon
Общо мнения: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"

25 Февруари 2007 00:24

Witchy
Общо мнения: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...

25 Февруари 2007 10:21

nava91
Общо мнения: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.

I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...

25 Февруари 2007 10:24

CocoT
Общо мнения: 165
Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.

25 Февруари 2007 20:08

Witchy
Общо мнения: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là...

Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."

Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.

25 Февруари 2007 20:26

apple
Общо мнения: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?

26 Февруари 2007 12:06

CocoT
Общо мнения: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P