Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Tekstas vertimui
Pateikta
henryasadam
Originalo kalba: Prancūzų
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Patvirtino
cucumis
- 25 vasaris 2007 08:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 vasaris 2007 18:43
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 vasaris 2007 20:23
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 vasaris 2007 00:24
Witchy
Žinučių kiekis: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 vasaris 2007 10:21
nava91
Žinučių kiekis: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 vasaris 2007 10:24
CocoT
Žinučių kiekis: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 vasaris 2007 20:08
Witchy
Žinučių kiekis: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 vasaris 2007 20:26
apple
Žinučių kiekis: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 vasaris 2007 12:06
CocoT
Žinučių kiekis: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P