Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Franska - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text att översätta
Tillagd av
henryasadam
Källspråk: Franska
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Senast redigerad av
cucumis
- 25 Februari 2007 08:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Februari 2007 18:43
nava91
Antal inlägg: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Februari 2007 20:23
guilon
Antal inlägg: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Februari 2007 00:24
Witchy
Antal inlägg: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Februari 2007 10:21
nava91
Antal inlägg: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Februari 2007 10:24
CocoT
Antal inlägg: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Februari 2007 20:08
Witchy
Antal inlägg: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Februari 2007 20:26
apple
Antal inlägg: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Februari 2007 12:06
CocoT
Antal inlägg: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P