| |
|
原始文本 - 法语 - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...当前状态 原始文本
| Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette... | | 源语言: 法语
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes. |
|
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 二月 25日 08:33
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 24日 18:43 | | | Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"... | | | 2007年 二月 24日 20:23 | | | Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes" | | | 2007年 二月 25日 00:24 | | | Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"... | | | 2007年 二月 25日 10:21 | | | È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??... | | | 2007年 二月 25日 10:24 | | | Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas. | | | 2007年 二月 25日 20:08 | | | Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer. | | | 2007年 二月 25日 20:26 | | | Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte? | | | 2007年 二月 26日 12:06 | | | "Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P |
|
| |
|