Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanishtAnglishtKineze e thjeshtuar

Titull
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga henryasadam
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Publikuar per heren e fundit nga cucumis - 25 Shkurt 2007 08:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shkurt 2007 18:43

nava91
Numri i postimeve: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...

24 Shkurt 2007 20:23

guilon
Numri i postimeve: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"

25 Shkurt 2007 00:24

Witchy
Numri i postimeve: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...

25 Shkurt 2007 10:21

nava91
Numri i postimeve: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.

I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...

25 Shkurt 2007 10:24

CocoT
Numri i postimeve: 165
Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.

25 Shkurt 2007 20:08

Witchy
Numri i postimeve: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là...

Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."

Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.

25 Shkurt 2007 20:26

apple
Numri i postimeve: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?

26 Shkurt 2007 12:06

CocoT
Numri i postimeve: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P