Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Liefde

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchDutch

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Liefde
Text
Submitted by sandra85
Source language: English

I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.

Title
Amour
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Remarks about the translation
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Validated by Francky5591 - 1 May 2007 17:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 May 2007 12:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...

1 May 2007 16:31

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.

1 May 2007 16:43

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"Juste une image de toi?"

1 May 2007 16:56

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.

1 May 2007 17:21

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)