Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Finnish - Fique aí!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishFinnish

กลุ่ม Sentence

Title
Fique aí!
Text
Submitted by GislaineB
Source language: Portuguese brazilian

Fique aí!

Title
Pysy siellä!
Translation
Finnish

Translated by casper tavernello
Target language: Finnish

Pysy siellä!
Validated by Maribel - 26 August 2007 07:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 August 2007 11:21

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 August 2007 14:11

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 August 2007 07:40

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...