Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Romanian - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomanianEnglishArabicTurkish

กลุ่ม Song - Arts / Creation / Imagination

Title
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Text to be translated
Submitted by mt
Source language: Romanian

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Edited by cucumis - 23 October 2005 17:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2005 14:42

lorelai
จำนวนข้อความ: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 October 2005 17:45

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.