Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - رومانیایی - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیعربیترکی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
متن قابل ترجمه
mt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
آخرین ویرایش توسط cucumis - 23 اکتبر 2005 17:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2005 14:42

lorelai
تعداد پیامها: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 اکتبر 2005 17:45

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.