Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiarabuKituruki

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na mt
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 23 Oktoba 2005 17:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2005 14:42

lorelai
Idadi ya ujumbe: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktoba 2005 17:45

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.