Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Rumunų - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųArabųTurkų

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekstas vertimui
Pateikta mt
Originalo kalba: Rumunų

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Patvirtino cucumis - 23 spalis 2005 17:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2005 14:42

lorelai
Žinučių kiekis: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 spalis 2005 17:45

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.