Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseAraboTurco

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Testo-da-tradurre
Aggiunto da mt
Lingua originale: Rumeno

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Ultima modifica di cucumis - 23 Ottobre 2005 17:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2005 14:42

lorelai
Numero di messaggi: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Ottobre 2005 17:45

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.