Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתערביתטורקית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
טקסט לתרגום
נשלח על ידי mt
שפת המקור: רומנית

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
נערך לאחרונה ע"י cucumis - 23 אוקטובר 2005 17:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2005 14:42

lorelai
מספר הודעות: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 אוקטובר 2005 17:45

cucumis
מספר הודעות: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.