Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Romeno - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsÁrabeTurco

Categoria Música - Arte / Criação / Imaginação

Título
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Texto a ser traduzido
Enviado por mt
Idioma de origem: Romeno

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Último editado por cucumis - 23 Outubro 2005 17:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2005 14:42

lorelai
Número de Mensagens: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Outubro 2005 17:45

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.