Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktArabisktTurkiskt

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
tekstur at umseta
Framborið av mt
Uppruna mál: Rumenskt

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Rættað av cucumis - 23 Oktober 2005 17:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2005 14:42

lorelai
Tal av boðum: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktober 2005 17:45

cucumis
Tal av boðum: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.