Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Rumænsk - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskArabiskTyrkisk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af mt
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Senest redigeret af cucumis - 23 Oktober 2005 17:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Oktober 2005 14:42

lorelai
Antal indlæg: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktober 2005 17:45

cucumis
Antal indlæg: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.