Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceArapçaTürkçe

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Çevrilecek olan metin
Öneri mt
Kaynak dil: Romence

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
En son cucumis tarafından eklendi - 23 Ekim 2005 17:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2005 14:42

lorelai
Mesaj Sayısı: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Ekim 2005 17:45

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.