نص أصلي - روماني - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatrăحالة جارية نص أصلي
صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال
| Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră | نص للترجمة إقترحت من طرف mt | لغة مصدر: روماني
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră |
|
آخر تحرير من طرف cucumis - 23 تشرين الاول 2005 17:43
آخر رسائل | | | | | 23 تشرين الاول 2005 14:42 | | | I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this. | | | 23 تشرين الاول 2005 17:45 | | | Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one. |
|
|