Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Romanisht - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtArabishtTurqisht

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga mt
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Publikuar per heren e fundit nga cucumis - 23 Tetor 2005 17:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2005 14:42

lorelai
Numri i postimeve: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Tetor 2005 17:45

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.