Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Rumensk - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskArabiskTyrkisk

Kategori Sang - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst som skal oversettes
Skrevet av mt
Kildespråk: Rumensk

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Sist redigert av cucumis - 23 Oktober 2005 17:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2005 14:42

lorelai
Antall Innlegg: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktober 2005 17:45

cucumis
Antall Innlegg: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.